翻訳本のススメ
私、勝間和代さんのファンです。
著作はだいたい全部読んでいると思います。
病的なまでの(失礼)論理性。
そう若くはないのに(また失礼)新しいもの・便利なものをどんどん取り入れていくアグレッシブさ。
くよくよ悩んでいる時によむと、何だか頭がすっきりするんですよねー。
ホームベーカリーを購入して全粒粉パンを焼いたり
ウォーキング中にKindle聴いたり
と、色々取り入れてきたわけですが。
この本にあった
世界の共通言語は英語
↓
各分野の最新情報は英語で発表される
↓
だから英語で最新情報をキャッチしていくことが理想
↓
だけど英語ペラペラじゃない人(私)はなかなか難しい
↓
そうだ、翻訳本を読もう!
という話。
日本語に翻訳され、出版されるまでにどうしても時間はかかるので、情報の鮮度は落ちますが、出版までの過程で作品が淘汰されていくので、情報の質は確保されると考えられているようです。
翻訳本を読んで、最新かつある程度確度の高い知識を手に入れる。
目からうろこで、それ以来、翻訳本も積極的に手に取るようになりました。
翻訳本って、やたらと分厚い本が多くありませんか?
そしてなかなかに高価…。
ということで、長らく手に取ったことがなかったのですが、
いざ読んでみると、おもしろい!
小難しい話ばかりではなく、具体的な実験内容や、著者の人となりが分かるストーリー仕立てだったり、さすが売れている本だけあって、どんどん読み進められる。
翻訳本、オススメです。
今日も良い日をお過ごしください。
では、また!